In generale, i nomi inglesi di molti luoghi in Cina sono trascritti direttamente in Pinyin, ma ci sono alcune eccezioni. Ad esempio: Shanghai, la capitale magica, non si dice "shanghai" in inglese, e il nome inglese del "Tibet" non è "Xizang", quindi come si pronunciano i loro nomi inglesi?
Cosa significa Shanghai?
Consultando il dizionario Oxford, la definizione di shanghai è: ingannare o costringere qualcuno a fare qualcosa che in realtà non vuole fare.
L'origine del termine risiede nel fatto che, nei primi anni, le persone arrivavano a Shanghai dall'Europa per fare affari. I marinai, in genere, erano restii ad attraversare l'oceano in questo modo. Dicevano semplicemente "Siamo stati truffati!" (We are shanghaied).
Esempio:
Ho un matrimonio a Shanghai.
Probabilmente si riferisce a "Voglio impadronirmi del matrimonio", ovvero indurre o costringere una certa sposa a non sposare lo sposo.
Come si dice “Shanghai” in italiano?
L'inglese di Shanghai è in realtà Shanghai
Le espressioni inglesi “Shanxi” e “Shaanxi” sono la stessa cosa?
Il nome inglese della provincia di Shanxi è: Shanxi
La forma inglese della provincia di Shaanxi è: Shaanxi, che è una a in più di Shanxi.
Perché la lettera "a" di Shaanxi si scrive due volte e la "n" no?
Ciò implica il concetto di "mandarino Romaji", ovvero un insieme di schemi di latinizzazione dei caratteri cinesi, che un tempo costituivano il sistema fonetico della "Repubblica di Cina".
Nel moderno Pinyin cinese, i “simboli tonali” sono usati per rappresentare quattro toni, vale a dire: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), e possono anche essere chiamati primo e secondo tono. , terzo e quarto tono.
I caratteri romani del mandarino non usano simboli per indicare i toni, ma lettere. Ad esempio, ā, á, ǎ, à in "Hanyu Pinyin" sono rappresentati come: a, ar, aa, ah nei caratteri romani del mandarino.
ie ā = a; ǎ = aa
Pertanto “Shanxi” (shān xī) è scritto in inglese come shanxi
L'ortografia inglese di “Shaanxi” (shǎn xī) è shaanxi
Espressioni inglesi in altre regioni
Esistono ancora diverse regioni in Cina in cui l'inglese non viene espresso tramite il pinyin cinese.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Il nome inglese di Hong Kong è Hong Kong. A causa di oltre 150 anni di dominio coloniale britannico, Hong Kong è diventato un nome inglese di uso comune.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Il nome inglese di Macao è Macao. Poiché Macao era un tempo una colonia portoghese, si scrive Macau in portoghese e Macao in inglese. Il nome è anche una convenzione.
③Mongolia interna: Mongolia interna/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Mongolia Interna” in inglese è Inner Mongolia. Inner significa “interno”, e Mongolia è il nome della “Mongolia” in inglese.
Tuttavia, il nome Nei Mongol viene utilizzato nei passaporti degli abitanti della Mongolia Interna. Nei deriva dal pinyin "nei", e Mongol è una parola inglese che significa "Mongoli".
④Xiamen: Amoy
Xiamen, alcuni media stranieri l'hanno scritto Amoy, perché era una parola inventata da stranieri basandosi sul dialetto locale, ma il nome inglese ufficialmente riconosciuto dalla Cina è ancora basato sul pinyin Xiamen.
Vale la pena festeggiare il fatto che abbiamo ricevuto un ordine in blocco perPerni e boccole per benna PC200dai clienti in Perù. A quanto pare, alla fine tutto andrà meglio.
Data di pubblicazione: 11 maggio 2022
